The Two Pierrots by Edmond Rostand

The Two Pierrots or The White Supper (Les Deux Pierrots ou Le Souper blanc)


A new verse translation of Edmond Rostand’s early one-act play, by Thom Christoph, with an introduction by Sue Lloyd (Genge Press, 2007)

ISBN 978-0-9549043-2-6. A5 paperback, 44 pages. Price £4.50 (£5.00 including postage in UK); set of five: £20 (£22.00 including postage); Euros 6.50; US $ 9.00, Canadian $ 10, Australian $ 11, New Zealand $ 12.50. Postage extra on all overseas prices

Available from booksellers, online, or direct from the Genge Press.

Any of our titles may be ordered online from the Genge Press. If you live in the UK or wish to pay in pounds sterling, please send us your name and address, along with a cheque for the correct amount, including postage. We can also send books all over the world and accept all major currencies, via the secure PayPal server. There is no need to be a signed-up user of Paypal to use this service, nor will Paypal contact you again. Simply email us with your order, and your name and address. The book(s) will be posted to you and you will be invoiced for the price of the book and postage costs by PayPal.



Pierrots imageThis lively three-hander was written by Edmond Rostand in 1889 for performance by himself and his friends in the garden of the Rostand family’s summer villa in Luchon, in the French Pyrenees. At twenty-one, Edmond was not sure whether to be a poet or a playwright; this playlet was to decide his career, for it was to prove his entrée into the French theatre of his day.

The characters come from the Italian comedy: the lovely Columbine, her partner Harlequin, her father Cassander and of course the Pierrots. In Rostand’s play, he imagines that Harlequin is dead, and two Pierrots are wooing Columbine (or Colombina, as we have in this version), one sad one and one happy one. The original title of the piece was Pierrot qui pleure et Pierrot qui rit ( Weeping Pierrot and Laughing Pierrot).

As he would do in his later plays, especially Cyrano de Bergerac, Rostand expresses his own character in his two Pierrots.

Pierrot One is cheerful, unworried by worldly cares as long as he can “let his verses peal like chimes”. This embryonic Cyrano certainly has panache, with a feather in his hat rather than a white plume. Like Cyrano, Laughing Pierrot keeps his heart well hidden, preferring to meet the world with a smiling face. Rostand revered tears as an expression of deep feeling, and this Pierrot’s one tear, unlike the copious but superficial tears of his companion, reveals his soul to Colombina. Edmond himself may seem to his acquaintances, and to us in his plays, a Laughing Pierrot, but he also had a well-hidden inner melancholy, though he does not exploit this for sympathy as Pierrot Two does. In later life Rostand would often suffer from depression, in spite of his success.

This one-act curtain-raiser in verse already displays many of the qualities that were to make Cyrano de Bergerac so successful. Lighthearted, witty and ingeniously rhymed, it deserves to be better known.

When the playlet was offered to the Comédie Française, its Director was so impressed by Rostand’s talent that he invited him to submit another curtain-raiser. Boldly Rostand promised to offer a full three-act play this time. This would be Les Romanesques (more familiar to English-speaking audiences as the origin of the long-running musical, The Fantasticks). The success of this play in 1894 opened the way for Rostand to become an established playwright – no less a figure than Sarah Bernhardt would star in La Princesse lointaine in 1895 and in La Samaritaine at Easter 1897. The end of that same year would see the triumph of Cyrano de Bergerac.

Les Deux Pierrots is typical of Rostand’s poetry, in sentiments and style.

Though he keeps to the conventional alternation of masculine and feminine rhymes, the liberties Rostand takes with the traditional alexandrine, often breaking it into pieces shared among different speakers, make the play seem very modern. The wordplay; the wit in characterisation and situation as well as in language; the lyrical passages extolling the beauty of the earth and the seasons, and the daring rhymes: all foreshow his later work.

Rostand’s merry spirit and youthful optimism infuse the whole play. It was long a favourite with amateur players, and often used as a curtain-raiser to Les Romanesques. Thom Christoph’s lively and witty version will introduce this gem of a play to wider audiences.

Thom Christoph is a talented poet who has also translated Les Deux Pierrots and two other Rostand plays,  Les Romanesques and La Princesse Lointaine, into German verse. These are available for performance from Austrian publisher Kaiser Verlag (www.kaiserverlag.at). In 2012, Thom has published a verse translation of Les Deux Pierrots in Catalan.



Previous Translations into English


Amy Lowell: Weeping Pierrot and Laughing Pierrot (New York & Boston, 1914), with music by Jean Hubert (Alexis Rostand)

V & F Vernon: The Two Pierrots or The White Supper, in Modern One-Act Plays from the French (New York: Samuel French, 1933)
Edith Lyttleton: The Two Pierrots (performed in London, 1915; pub. 1931)

No comments:

Post a Comment